ถ้าได้ดู The Nun แล้วคำนี้จะอยู่ในเรื่องเยอะมาก จึงคิดว่าน่าจะนำมาเล่าให้เข้าใจตรงกันไม่สับสน เพราะภาษาอังกฤษสะกดว่า Convent แต่เราเรียกกันว่า “คอนแวน” ทำไมอย่างนั้นล่ะ?
Convent : ความหมาย จาก Wikipedia
คอนแวนต์[1] (อังกฤษ: convent) คือชุมชนของบาทหลวง นักพรตหญิง ภราดา หรือภคินี หรืออาจหมายถึงตัวอาคารที่ชุมชนนักบวชเหล่านี้ใช้พักอาศัย พบได้ทั้งในคริสตจักรโรมันคาทอลิกและแองกลิคันคอมมิวเนียน ในปัจจุบันคำว่าคอนแวนต์มักใช้หมายถึงเฉพาะชุมชนนักบวชหญิง ขณะที่อาราม ไพรออรี หรือไฟรอารี จะใช้กับชุมชนนักบวชชาย แต่ในอดีตคำเหล่านี้มักใช้แทนกันได้
A convent is either a community of priests, religious brothers, religious sisters, or nuns; or the building used by the community, particularly in the Catholic Church and the Anglican Communion
Convent : การออกเสียงให้ถูกต้อง
คอน-แวน เป็นคำที่มักจะได้ยินคุ้นหูที่คนไทยใช้ต่อเนื่องกันมานาน มาจากคำว่า “Convent” ในภาษาอังกฤษ เมื่อออกเสียงแบบเจ้าของภาษาแล้วก็จะออกมาแบบนี้ …
Convent : ในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตสถาน
คอนแวนต์ (คอน’เวนทฺ) – น. สำนักชีในคริสต์ศาสนา, เรียกโรงเรียนซึ่งชีในสำนักนั้น ๆ ตั้งขึ้นและเป็นผู้ดำเนินการสอน ว่า โรงเรียนคอนแวนต์. (ฝ. convent).
สรุป
คำว่า Convent ถ้าจะคุยกับเจ้าของภาษาให้เขาไม่งงต้องออกเสียงว่า “คอน’เวนทฺ” (ออกเสียงประมาณ คอน-เวน แล้วมี “ถิ” ตามเบาๆ สั้นๆ เป็น คอนเวนถิ) (ตามตัวอย่าง) ส่วนที่เราเรียกคอนแวนต์กันเนื่องจากคำนี้ฝรั่งนำเข้ามาใช้ในเมืองไทยแล้วคนไทยก็ทับศัพท์ให้ออกเสียงให้คุ้นลิ้นคนไทยว่า “คอนแวนต์” ซึ่งคำนี้ถูกบรรจุในพจนานุกรมราชบัณฑิตสถานเป็นภาษาไทยแล้วว่า ทั้ง “คอนแวนต์” และ “คอนเวนต์” จึงไม่ผิดทั้ง 2 คำ คำว่า “คอนแวนต์” เป็นคำหนึ่งในภาษาไทยตามพจนานุกรมฯ ส่วน “คอนเวนต์” มาจากการ Romanized หรือถอดคำจากภาษาอังกฤษ และใช้ในการพูดออกเสียงคุยกับฝรั่งให้เขาไม่งง
Side story เพิ่มเติม :
- Romanized – แล้วเกี่ยวอะไรกับ “โรมัน” (อีกแล้วล่ะ) อธิบายสั้นๆ คือ ภาษาอังกฤษที่เราใช้อยู่มาจากภาษาโรมัน ดังนั้นการ Romanization จึงหมายถึงการถอดคำภาษาต่างๆ ออกมาด้วยตัวภาษาอังกฤษ
- ตารางการ Romanized ถอดคำภาษาไทย > https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf